?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Язык твой – враг мой

У меня есть близкий приятель Миша, о котором я, по-моему, неоднократно за прошедшие годы упомянул в разных сюжетах, в частности, в наиболее запомнившемся и смешном, когда он когда-то, ожидая женщину на Манежной площади, раскрыл зонтик, поскольку начало накрапывать, и его арестовали как участника демонстрации в поддержку телеканала «Дождь».

Так вот, Миша мои тексты в Журнале никогда не комментирует, он, подозреваю, даже не зарегистрирован в соцсетях и удовольствия от диспутов, особенно в письменном виде, совсем не получает. Но он живет в загородном доме хоть и совсем недалеко от Москвы, но с определенного времени и по возрастной усталости, и по ситуации на дорогах стал частенько, особенно по пятницам и в выходные, ездить в город не на машине, как всегда, а на электричке и потом метро, то есть около часа руки его и взгляд несколько непривычно свободны. И он, просто чтобы чем-то их занять, пристрастился читать мой Журнал на смартфоне. Однако, как я уже сказал, там он ничего не комментирует, но иногда, обычно раз в пару недель, а то и сильно реже, звонит мне и делится впечатлениями по какому-то заинтересовавшему его поводу.

Вот и на днях позвонил. По поводу неожиданно возникшего на совершенно пустом месте спора относительно ценности или наоборот бесполезности русского языка. Но он хотел не высказать свое мнение на данную тему, это нам как бы обоим совершенно неинтересно, а решил поделиться неожиданными для него самого ощущениями и эмоциями. Я, говорит, вовсе не ожидал, что меня может лично задеть чье-то оскорбительное или даже просто негативное мнение или высказывание о русском языке. Вроде бы, какое мне дело, что по этому поводу думает или чувствует совершенно мне незнакомый посторонний человек? А ведь, как ни странно, зацепило и в какой-то степени, наверное, обидело. Решил с тобой поделиться такими странными и непривычными чувствами.

Я Мишу поблагодарил очередной раз за внимание к моему журналу, но тему особо не поддержал, да и, собственно, как я мог это сделать? Человек нечто ощутил, поделился, спасибо, что тут можно особенно обсуждать? Я же не психоаналитик, да в таком качестве никто ко мне и не обращался. Но после разговора я на всякий случай тоже прислушался к самому себе. А нет ли и во мне чего необычного по части эмоций, какой-то обиды или хоть просто повышенной эмоциональной реакции на мнения о русском языке? Нет, вроде бы, никаких отклонений от обычного привычного фона и уровня. Всё ровно.

То есть, может, кто изначально и не до конца понял, потому принялся излагать излишне эмоциональные собственные мысли, что и увело разговор совсем в другую и, на мой взгляд, абсолютно бессмысленную и бесперспективную сторону. Я ведь никого не призываю и не агитирую (как в принципе никогда никого ни к чему не призываю и не за что не агитирую), учить русский язык, пользоваться им или вообще делать что-то вопреки личному желанию и потребности каждого.

Всё предельно примитивно на самом бытовом и обыденном уровне. У меня самого жизнь и судьба сложились так, что сам я в этом отношении крайне ущербен и ограничен. Плюс ещё, видимо, слишком малые природные способности к языкам. И в результате на седьмом десятке я, конечно, при крайней необходимости, могу прочесть, пользуясь словарями и современными коммуникативными методами, большинство текстов на основных европейских языках, но ни одним, кроме русского, по сути не владею. И всегда испытывал от этого чувство собственной неполноценности одновременно со жгучей завистью к тем, кто в этом отношении успешнее и богаче.

Исключительно поэтому и считаю, что если всё равно в семье есть возможность естественным образом есть возможность сохранить для детей второй язык, хоть русский, хоть татарский, хоть чукотский, без разницы, то сознательно отказываться от этого по любым соображениям просто глупо. Но если человек считает, что «Я вот никак не могу понять, а какой практический смысл владения русским языком. Все научные статьи, достойные внимания, публикуются английским языком. Вся литература, достойная чтения, публикуется английским. Качественное кино, музыка, программирование... Что здесь делается на русском?» ну, и прочее подобное, при этом пишет сам на вполне сносном русском, то что, собственно, я могу на это ответить? Да ничего толком. Какие проблемы? Так считаешь? Значит, тебе не надо. Постарайся забыть русский и далее обращайся ко мне по-английски. Если сочту нужным и интересным для себя, то постараюсь достаточно внятно ответить тоже на английском, в письменном виде у меня это обычно получается вполне приемлемо.

Так что, у меня тут эмоций и малейших совсем нет, прошу прощения, но категорически наплевать, на каком языке вы будете говорить, что читать или слушать, а уж думать и подавно. Единственное, немножко (очень немножко, без всякого экстремизма и фанатизма) жалко детишек. Всех, в том числе, как ни странно, и ваших. И лишь по этому поводу хочу очень коротко вспомнить пару историй.

Одна общеизвестная и прекрасно всем знакомая с детства ещё из книжек про войну двенадцатого года. Французы вторглись в страну, где среди гражданских всё высшее общества и почти все помещики, а в армии практически все офицеры владели их языком не хуже, а иногда и много лучше, чем некоторые солдаты войск Наполеона. Кроме прочих исторических причин тому ещё дополнительно поспособствовало и то, что после Великой французской революции немало эмигрантов оттуда работало в России у обеспеченных людей в качестве воспитателей и гувернанток, о которых дети с рождения получали с рождения французский как второй родной.

И надо отдать должное здравомыслию общества, в том смысле, что война не оказалась поводом устроить этническую чистку и отказаться от языка врага. Кстати (но это уже совсем по касательной, прошу не придираться), после того, как ситуация стала противоположной и уже русские вошли в Европу и взяли Париж, значительная часть русских солдат, не офицеров, а именно солдат из мужиков остались там, в основном переженившись на местных. Относительно конкретных цифр до сих пор идут яростные споры, честно говоря, и у меня гуляющая цифра в сорок тысяч не вызывает большого доверия, но, судя по многому, народу действительно осталось там порядочно. Очень не хотелось из свободной Европы возвращаться на крепостническую родину. Но при этом, естественно ассимилируясь и в языковом отношении, никто специальную задачу забыть русский никогда не ставил. Но это совсем отдельная тема, не будем углубляться.

А вот в результате русско-французского двуязычия мы кое-что получили вполне конкретное, например, «Философические письма» или «Войну и мир». Тут можно много рассуждать о плюсах и минусах, но факт остается фактом, если бы Чаадаев или Толстой не были билингвами, то их произведения оказались бы, не станем сейчас разбирать и утверждать, хуже или лучше, но во всяком случае другими. Но мне всё-таки представляется, что язык врага большого урона русской культуре не нанес.

А вторая история уже более камерная и не столь известная. У меня был, то есть, он и нынче существует, просто мы последние годы не столь близко общаемся, хороший приятель юности Володя. Его семья еврейская, с языковыми корнями в идише и немецком. Володин отец всю Войну прослужил во фронтовой разведке, не только участвовал в допросах пленных, но и сам постоянно ходил за «языком», вся грудь в боевых орденах. Демобилизовавшись стал филологом и известнейшим переводчиком, дружил с Генрихом Бёллем, получил премию Гёте, но это всё позднее.

А Володя родился в самом конце сороковых, военные раны были ещё совсем свежие, во дворе многие ребята, прослышав, что у них в семье частенько говорят по-немецки, дразнили мальчика «фашистом», то же продолжалось и в начальной школе, и дело закончилось тем, что однажды Вова заявил отцу, старающемуся передать сыну свои знания и навыки, что он «этот фашистский язык учить не будет». Тому хватило такта и мудрости (вообще умнейший был человек) не устраивать по этому поводу никаких истерик и не применять насильственных методов.

Он просто продолжал пользоваться в семье двумя языками и старался, чтобы ребенок рос в атмосфере любви и взаимного уважения. Короче, подростком Володя уже говорил по-немецки свободно, потом, хотя и окончил технический ВУЗ, уже самостоятельно совершенствовался в языке, начал переводить, а в начале девяностых и вовсе уехал в Германию по приглашению поработать на «Deutsche Welle», где и до сих пор занимает довольно значительный пост. Жизнью вполне доволен.

А вообще-то, мне представляется, что без особой разницы, на каком языке думать. Всё равно у подавляющего большинства это паршиво получается в принципе.

Comments

( 36 комментариев — Оставить комментарий )
hozar
29 ноя, 2017 17:27 (UTC)
у русского языка есть одна нехорошая особенность - вслед за ним едут на танках его защитники.
поэтому остается единственная необходимость знать его - чтобы допрашивать пленных.
serge_mishkin
29 ноя, 2017 19:56 (UTC)
Не путайте язык с ...язычным населением, которое и носителем то языка не является. Как и те кто едут на танках, и на том русском языке, о котором вёл речь автор поста,они не говорят. Язык языку рознь :)

Edited at 2017-11-29 19:58 (UTC)
(без темы) - hozar - 29 ноя, 2017 20:24 (UTC) - Развернуть
(без темы) - serge_mishkin - 29 ноя, 2017 21:14 (UTC) - Развернуть
nicksakva
29 ноя, 2017 20:49 (UTC)
/* мне представляется, что без особой разницы, на каком языке думать */
= = = =
Юлия Латынина. Сто полей.
[ Ванвейлен - землянин, попавший на средневековую планету. В его перстень вмонтирована видеокамера].
- - - -.
Неревен, стоя в толпе, внимательно наблюдал за Клайдом Ванвейленом. Тот, явно волнуясь, снял с пальца крупный перстень и крутил его так и сяк. Неревен давно заметил за чужеземцем эту привычку: если того что-то занимало, -- он не столько сам глядел, сколько давал глядеть перстню.
....
Неревен думал о том, как вчера Ванвейлен обращался с кольцом на пальце, и чем дальше, тем меньше ему это обращение нравилось. .. Ванвейлен, хотя и не походил на дикаря, относился к амулету, как к инструменту ... Неревен вздрогнул... Надо сказать, что с тем, чтобы рассуждать правильно, мальчик рассуждал на вейском языке, который тут называли языком богов, а на языке богов словечко "как", собственно говоря, отсутствует, и всякое сравнение на самом деле означает отождествление. Поэтому нельзя сказать: "к амулету, как к инструменту". А можно лишь: "к амулету, на деле являющемуся инструментом".
= = = = =
Святослав Логинов. Имперские ведьмы
Вы никогда не замечали, – отстраненно вещал Хаким, – в языках Запада нет слова «власть»? У них имеется правительство. Оно управляет, направляет, исправляет, но ничем не владеет. Именно поэтому, сколько бы европейцы ни играли в империю, от их империи вечно будет приванивать демократией. За спиной монарха непременно будут маячить истинные хозяева, причем их всегда несколько и интересы их различны. Грубо сказано, но именно из этой грызни и проистекла демократия. В языках восточных слова «правительство» нет, там есть власть. Она не направляет свободных людей, она владеет рабами. И какую бы республику ни навязали нам извне, во главе всегда будет стоять владыка. Грубый западный варвар не сможет понять, как это произошло, ибо в слове он понимает лишь сиюминутное значение. Ему кажется, что «власть» и «правительство» – синонимы, хотя синонимов в нормальном языке не бывает. Правительству нужны граждане, власти – подданные. Так устроен мир: Запад есть Запад, Восток – Восток. И вы хотите, чтобы они сошлись вместе? Такое может быть лишь на стыке культур, у тех народов, в языке которых равно существуют понятие власти и правительства. Но кому нужен такой народ?
= = =

Все-таки есть разница, с чем ассоциируется в языке страна и живущие в ней люди - с "территорией, подвластной лицу, названному мотивирующим словом" (государю), или же с состоянием и условиями (state) людей, живущих на этой территории.
= = =
;)


Edited at 2017-11-29 21:14 (UTC)
gali_s
29 ноя, 2017 22:32 (UTC)
Оба примера - не в пользу русского, а в пользу второго, иностранного, языка.

Я живу в Канаде, дома говорим по-русски, французский у детей основной и английский следом. И вот у меня нет внятной мотивации для изучения русского, честное слово. Только как средство общения с бабушкой и другими русскоязычными родственниками. Но это не особо тянет на практическое применение. А силы для изучения языка нужно применять. Чтобы не только разговорный. И 14-летний юноша меня спрашивает: зачем?
Откровенно говоря, мне больше жаль почти утерянного детьми иврита.

Edited at 2017-11-29 22:33 (UTC)
naigoro
30 ноя, 2017 21:38 (UTC)
Кстати, вспомнил один материальчик - что-то вторично не нагугливается...
Искал однажды, что там накопилось в атмосфере по поводу ребенка в двуязычной среде, и нашел любопытный пример. Там дочка лет 11 русскоязычных иммигрантов в США рассуждала о своих идентичностях, русско- и англоязычной. Выходило так, что она англоязычная себе нравится больше, она такой cool kid, всё у нее хорошо, она нравится друзьям и т. д. А вот переходя на русский, начинает чувствовать себя то и дело в чем-то виноватой, объектом придирок, в позиции защищающегося...
В принципе, тема это расхожая - что у билингва сколько языков, столько и личностей. И похоже, уже в ситуации долгого и привычного контакта со вторым (хронологически) и третьим языком, появляется вот это расслоение, когда каждый язык занимает свою нишу. А занимает он ее, надо думать, не просто так, а потому что просится туда, в свою нишу.
Вместе с русским языком мы, хотим того или нет, выносим в своей голове и весь современный культурный пласт того, что на этом языке говорится. Рады бы фильтровать, да памяти не прикажешь. Например, есть большой массив русскоязычной кино- и телепродукции, в виде фильмов и сериалов, где женщины очень часто впадают в истерику и орут срывающимся голосом. Ну, наверное, популярный актерский / сценарный ход. Но на моей памяти по сравнению с русским такие истерики больше ни на каком другом не закатывают. Бразильские женщины, если скандалят на экране, делают это голосом "на связках", наступательно, не так страшно и безысходно, как русские в соотв. продукции.
Или другой пример. Как только я меняю язык, пытаясь приучить мальчика говорить со мной не только на русском, сразу пропадает тон упрека и заунывной жалобы, словно бы проникающий в подкорку вместе с, увы, русским языком. Я просто не нахожу во втором и третьем языке ни слов, ни интонаций, чтобы это воспроизвести. И надо же, мне нравится этот дефицит средств.
Я это всё, опять же, привожу безоценочно, просто как еще кое-какие штрихи к портрету ситуации. И к пейзажу :)

Edited at 2017-11-30 21:53 (UTC)
dmitry_sofronov
1 дек, 2017 08:53 (UTC)
Прекрасно!

Этот Ваш комментарий проливает свет на "внутрикультурность" из другого комментария.

Понять относительность может только тот, кто выходил за пределы. Робинзонада - очень жесткий ход и, видимо, не совсем о том.

Edited at 2017-12-01 08:56 (UTC)
(без темы) - naigoro - 1 дек, 2017 12:56 (UTC) - Развернуть
(без темы) - dmitry_sofronov - 1 дек, 2017 14:46 (UTC) - Развернуть
(без темы) - naigoro - 1 дек, 2017 16:26 (UTC) - Развернуть
(без темы) - auvasilev - 1 дек, 2017 16:43 (UTC) - Развернуть
(без темы) - naigoro - 1 дек, 2017 16:49 (UTC) - Развернуть
(без темы) - dmitry_sofronov - 1 дек, 2017 19:52 (UTC) - Развернуть
(без темы) - naigoro - 1 дек, 2017 22:31 (UTC) - Развернуть
(без темы) - dmitry_sofronov - 2 дек, 2017 16:06 (UTC) - Развернуть
(без темы) - naigoro - 2 дек, 2017 17:01 (UTC) - Развернуть
igormy
2 дек, 2017 04:06 (UTC)
Отличное наблюдение. Похожее говорила мне моя младшая, для которой русский - далекий второй. А племянник, приехавший в Америку трехлетним, говорил, что ему долго казалось, что разговаривавшие на русском родители - ругались. Интонационно-эмоционально - очень различные языки.
(без темы) - naigoro - 2 дек, 2017 13:28 (UTC) - Развернуть
(без темы) - dmitry_sofronov - 2 дек, 2017 16:11 (UTC) - Развернуть
naigoro
30 ноя, 2017 00:05 (UTC)
Вот видите, в данном случае я пляшу уже изначально от той печки, которую Вы в конце показываете -
... мне представляется, что без особой разницы, на каком языке думать.
Случается, нарываюсь на бесперспективные споры с той широкой категорией людей, которую грязно обзываю "аборигенами культуры", и там обычно недопонимание строится на том, что люди не хотят признавать свою, вполне нормальную, субъективность.
Настолько же сложно объяснить людям, что при всем своем нигилизме в отношении универсальной вселенской ценности русского языка, я вовсе не пытаюсь и не особо мечтаю полностью перейти на какой-то другой в качестве языка внутренней речи. Мне быть иностранцем - комфортно и как бы... скажем так, органично.
Мне совершенно нечего сказать "за бейсбол", у каждого встречного совершенно другие воспоминания и запахи из детства, но почему-то мне ровно настолько интересно с кем-то общаться сейчас, насколько все эти декорации в нашем с ним общении ничего не значат.
Вовсе не обязательно говорить "о высоком". Есть масса вещей, которые не укоренены полностью в какой-то конкретной культуре. Ну и то же самое - о языке. Какой-нибудь да выживет, какой-нибудь исчезнет. Важно только то, при каких обстоятельствах исчезнет или выживет, и что будут думать те головы, которые будут общаться на том или ином языке. Если у подавляющего большинства это паршиво получается в принципе, и это большинство станет еще более подавляющим, то значит, и все языки проиграли.
dmitry_sofronov
30 ноя, 2017 12:13 (UTC)
Объяснял как-то одному человеку, на которого работал переводчиком, разницу между русским и английским языковым мышлением и что будет считаться хорошим и точным в том и другом языке (тему нам задали Бродский с Набоковым, сами понимаете). Пытался донести до него мысль об относительности любой языковой картины мира. Так он что в моих словах услышал? Что русский язык точнее, глубже и фундаментальнее английского. Хоть кол на голове теши. Аборигены культуры не могут отказаться от универсальной вселенской ценности русского языка. (Эти два Ваших термина надо бы увековечить где-нибудь, уж больно точно.)
(без темы) - naigoro - 30 ноя, 2017 13:58 (UTC) - Развернуть
(без темы) - dmitry_sofronov - 30 ноя, 2017 17:24 (UTC) - Развернуть
(без темы) - naigoro - 30 ноя, 2017 19:17 (UTC) - Развернуть
(без темы) - dmitry_sofronov - 30 ноя, 2017 20:50 (UTC) - Развернуть
(без темы) - naigoro - 30 ноя, 2017 21:02 (UTC) - Развернуть
(без темы) - dmitry_sofronov - 30 ноя, 2017 21:06 (UTC) - Развернуть
(без темы) - naigoro - 30 ноя, 2017 21:39 (UTC) - Развернуть
vetsog
30 ноя, 2017 04:28 (UTC)
Ёлки-палки - все так. Столько оттенков в каждом языке. Вот хотел написать про одного бывшего коворкера (co-worker) и прямо ступор у меня, как это перевести. Никакой он не коллега, а сотрудником немного других называют.
В-общем, мы с этим мужиком из Бангладеш в одной конторе работали. Дома он говорил только по-английски, притом довольно плохо. На работе у него даже был специальный трюк в разговорах - он начинал фразу, а потом тормозил и напрашивался на подсказку, чтобы кто-нибудь другой продолжил. Если на это никто не ловился, наступала долгая пауза. Ребенок у них лет пяти в садик не ходил и в результате почти не говорил - мультфильмы по телевизору, конечно, помогают развитию языка, но этого мало. Помогло мальчику только когда семья переехала на год в Бангладеш к дедушке и в семье вдруг вспомнили родной язык. Когда вернулись, ребенок перестал выглядеть недоразвитым.
warlen
30 ноя, 2017 12:34 (UTC)
Не знаю, чем плохо "сотрудник". Тем, что не в одной организации работаете? Тогда - партнер. Можно уточнить - партнер по работе.
paschick
30 ноя, 2017 22:27 (UTC)
По-русски это будет - сослуживец :)
(без темы) - vetsog - 1 дек, 2017 23:21 (UTC) - Развернуть
kocclow_1975
30 ноя, 2017 20:28 (UTC)
.= Очень не хотелось из свободной Европы возвращаться на крепостническую родину.=
Скорее не хотелось тянуть солдатскую лямку, а тут прекрасная возможность дезертировать и пожить вольной жизнью. Простым людям в Европе жилось не сладко, иначе они бы пол земного шара не заселили, на фабриках бы не вкалывали и в шахты с молотком не лазили.
amalit215
1 дек, 2017 07:34 (UTC)
//А вообще-то, мне представляется, что без особой разницы, на каком языке думать. Всё равно у подавляющего большинства это паршиво получается в принципе.//
********************************************************************
100500!!!!!!
mb_b
1 дек, 2017 17:36 (UTC)
> без особой разницы, на каком языке думать. Всё равно у подавляющего большинства это паршиво получается в принципе.

Ох, как в точку! Могу поделиться собственным воспоминанием. Очень давно, в процессе изучения английского, на определенном этапе я задал себе вопрос: а на каком же языке я, собственно, думаю? Попытавшись промониторить собственный "поток сознания", пришел к неутешительному выводу: бОльшую часть времени я НЕ думаю, от слова совсем. Функционирую на автопилоте.

И поддержу также комментаторов выше, которые отмечают, что дву- или более язычный человек зачастую имеет и соответствующее количество отличных друг от друга ментальностей, диктуемых этими языками. А отсюда уже очевидно, что стереотипы, описывающие различные нации, -- не пустой звук (во всяком случае там, где нация тождественна языку).
( 36 комментариев — Оставить комментарий )

Profile

вторая
auvasilev
Васильев Александр Юрьевич
http://vasilev.su

Latest Month

Февраль 2018
Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728   
Разработано LiveJournal.com
Designed by yoksel