?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Что со мной не так?

Что-то последнее время на меня всё чаще стали обижаться люди, которым я, по моим понятиям, не сделал ничего плохого и не сказал ничего невежливого. Обиды, правда, не смертельные, но явные и вызывающие укоризненные нотации в мой адрес. Может быть, я действительно что-то не так делаю или говорю?

Вот, например, в комментарии к опубликованному мною предвыборному ролику Трампа человек спросил: «Что значит "We don't need to be a punchline!" ?». Я, слегка удивившись, ответил: «А что, самому совсем лень?».

После чего получил уже от другой читательницы разъяснение: «Лень тут ни при чем. это действительно интересный вопрос, словарное значение "Кульминация" никак не помогает, punchline - это ударная фраза в анекдоте, после которой все смеются. Так что здесь нужно переводить как-то вроде "нам не нужно быть посмешищем" - тогда все сходится. И смех Путина понятен, и все остальное».

На что я, как мне показалось, вновь ответил совсем мирно и вполне вежливо: «Ну, так в чем вопрос и почему он "интересный"? Сами всё в одной фразе и объяснили. Какие проблемы?».

И тут уже нарвался на практически отповедь: «Интересность в том, что ни в одном словаре вы значения не найдете, которое даст нормальный перевод. Можете открыть словарь и подставлять в фразу все значения последовательно. И ничего не выйдет. В этом и интересность. В этом сложность этой фразы. Я объяснила, конечно. Потому что переводчиком когда-то работала и не все еще навыки растеряла. Однако и меня эта фраза в первый момент в ступор ввела. Для Вас, очевидно, сразу было все понятно, но Вы решили мораль аудитории прочесть. Про лень».

Вот написал сейчас вводную часть и вдруг понял, что сам не знаю толком, как оправдаться и объяснить, что никакой «морали аудитории» читать не собирался, а всего лишь задал искренне заинтересовавший меня вопрос… Ну, ладно, попробую, раз уж взялся.

Постоянным читателям это прекрасно известно, но на всякий случай для остальных напомню, что английским языком я владею очень плохо. То, что в анкетах на советском уровне называлось «иностранный со словарем», а если серьезно, то это совсем никак, сейчас об этом даже говорить стыдно. И потому, когда впервые на иноязычном сайте я увидел заметку с предвыборным роликом Трампа, то, естественно, первым делом «кликнул» автоматически предлагаемый Гуглом перевод и действительно получил: «Нам не нужно, чтобы быть кульминационным».

Понял, что не очень понял и сделал ещё два «клика» для копирования английской фразы, после чего следующими двумя получил ответ уже из переводчика Яндекса. Вышло: «Нам не надо быть изюминка». Стало чуть яснее, но я всё-таки решил уточнить до конца.

Следующие два «клика» и получаю в самом поисковике ссылки на десяток, если не больше, уже русскоязычных сайтов. «Клик», и я на первом попавшемся из них, это мой любимый телеканал «Звезда». Он дает такой перевод: «Мы не должны стать поводом для смеха». (Сразу замечу на всякий случай, что, да, не идеальный перевод, но вполне возможный и понятный).

Ну, в общем, я уже и в тот момент практически всё понял, однако для полного прояснения всё-таки ещё двумя кликами ввел в поисковик отдельно слово punchline и стало окончательно ясно в каких случаях, формах и контекстах оно употребляется в значении, действительно напоминающем русское «изюминка», но опять же переносном, в смысле некой кульминационной доминанты анекдота или просто шутки.

Я почему столь навязчиво рассказывал про все «клики»? Сейчас ещё раз пересчитал. Получилось семь (если какой пропустил, простите и не делайте, пожалуйста, очередного выговора). Но вот точно отвечаю, что всё вместе заняло у меня не больше секунд тридцати. Хорошо, будем считать, я слишком шустрый. Но, уверен, дольше минуты, ладно, где моя не пропадала, двух минут это занять не может даже у самого медлительного.

И меня заинтересовало, почему читатель, вместо того, чтобы сделать те самые максимум семь «кликов» самостоятельно, предпочитает задавать этот вопрос мне? Он лишнее время потратил, потом я буду тратить время на ответ… А что, и вправду мой вопрос прозвучал как «чтение морали аудитории»? Если так, то, чувствуя свою вину, я вон ещё сколько этого самого времени выбросил уж совсем впустую, но зато, хочется верить, что таким образом извинился.

А вот, кстати, действительно любопытный вопрос. Вынесенная в заголовок фраза абсолютно, ну, в моих кругах точно, причем круги эти были чрезвычайно разнообразны, никогда не употреблялась, и сам я столкнулся с ней и обратил на неё внимание только в конце прошлого века на просторах интернета.

Нет, я понимаю, что это почти калька, пришедшая из самодеятельной западной, в основном американской, психоаналитики, типа «хочешь поговорить об этом?» Но откуда и почему она возникла и так прижилась у нас последние полтора-два десятилетия? У меня нет точного и однозначного ответа, потому буду благодарен за предположения.

Comments

( 26 комментариев — Оставить комментарий )
moby_54_msk
18 мар, 2016 12:14 (UTC)
При переписке читающий чужой текст не слышит интонацию пишущего, а интонирует её произвольно, зачастую обидно для себя. О, со сколькими близкими друзьями я испортил отношения, считывая совсем-совсем не то, что хотели сказать (написать) мне они.
auvasilev
18 мар, 2016 12:28 (UTC)
Это, кстати, отдельный, хоть и слишком долгий, но довольно любопытный разговор. Однако по своему опыту могу сказать, что если человек владеет словом (в моем, естественно, понимании), то я практически никогда не ошибаюсь в его интонации при переписке. Впрочем, конечно, если человек совсем незнаком, а фраза его отрывочна и коротка, то, да, много сложнее.
moby_54_msk
18 мар, 2016 12:44 (UTC)
Да, я имел в виду прежде всего быструю переписку короткими фразами.
naigoro
18 мар, 2016 13:30 (UTC)
Знавал людей, которые (дислексия-дисграфия?) пишут вообще без знаков препинания, именно потому что уверены, что все прочитают это так же, как они себе под нос проговаривают. Обычно эти люди работают именно там, где нельзя работать с такими данными.
prostathek1
19 мар, 2016 01:14 (UTC)
Я знаю (вообще-то все в прошлом) одного такого человека. Он работает поэтом. Причем настоящим.

Во всяком случае словом владеет виртуозно. И у него очень много стихов где знаки препинания

отсутствуют начисто. Стиль такой. Однако проблем с пониманием не возникает.

Правда, возможно потому, что при чтении (стихов) по умолчанию принимаешь

определенные условия.




naigoro
19 мар, 2016 12:43 (UTC)
Ну, стихи - дело особое.
hydrok
18 мар, 2016 12:16 (UTC)
Сложно с иностранными языками! Работал я с аспиранткой-американкой, при этом она кореянка была из Кореи. И для понимания загадочной России у неё был пухлый разговорник: она с ним советовалась, чтобы блеснуть фразой на русском!
Беседуем с человеком. По-доброму беседуем, как у нас на Индигирке принято. Про рыбалку. Что вот на этой протоке сейчас рыбы вообще нет. Она прислушивается, лезет в свой талмуд и вдруг выдаёт с милым акцентом следующую фразу:
- Это не есть культурно, Николай! Дима никогда не будет сосать твой х.й, он не есть падший женщин!
Мы с геологом-Колей переглянулись и ей зааплодировали!

Edited at 2016-03-18 12:17 (UTC)
auvasilev
18 мар, 2016 12:29 (UTC)
We don't need to be a punchline!
hydrok
18 мар, 2016 12:58 (UTC)
"We don't need an education!" (c), The Wall
Я тоже этого ничего не знаю - но, похоже, становится системой...
x741
18 мар, 2016 17:01 (UTC)
"...no education"
hydrok
18 мар, 2016 18:20 (UTC)
Сорри. Так я же и честно признался - ни хрена этого не знаю! К сожалению.

Edited at 2016-03-18 18:22 (UTC)
(Анонимно)
18 мар, 2016 20:19 (UTC)
Правильные варианты:
1 - We don't need education.
2 - We need no education.
3 - We don't need any education.
А что вы имели в виду, подчеркнув "no"?
vetsog
18 мар, 2016 21:59 (UTC)
Если на слух, то там совершенно точно "no", а не "an". А транскрипт я не видел. Фраза вполне обычная в разговорном языке, я не знаю, почему здесь ее предложили как пример.
(Анонимно)
19 мар, 2016 00:58 (UTC)
Спасибо, до меня сразу не дошло, что это из песни. А там и впрямь "We don't need NO education". Но это сознательная неграмотность стиха под некоторые слои населения, говорящие именно так - с двойным отрицанием.
serg_stg
19 мар, 2016 09:42 (UTC)
вот если бы реально,
муксунчиком, нельмой там (может даж с осетром ...но тут насчет Индигирки не уверен...по кр. мере . в низовьях Лены и Енисея - вроде не проблема), с лучком сагудайчик там соорудили, и под водочку (спиртик нормальный, разведенный, -тож пойдет) - все бы сразу всех поняли ...ну не сразу...но,по крайней мере довольно быстро...если еще и кореянка , несмотря на номинал американки - вообще повезло - они такую закусь любят (чистая американка бы голодовку объявила, покуда гамбургера не будет. или факкинг бутера, с факкинг арахисовым маслом )
:)))
(Удалённый комментарий)
auvasilev
18 мар, 2016 12:33 (UTC)
Чё, правда переборщил?
(Удалённый комментарий)
auvasilev
18 мар, 2016 12:43 (UTC)
Хотел уже начать перед Вами оправдываться, и вдруг в ужасе понял, что просчитался и невольно соврал. Не учел «клики» «вставить», а с ними получается уже и вовсе больше десятка… Да, тут не оправдаешься… беда!
arkadyz1
18 мар, 2016 13:04 (UTC)
Рискну предположить, что эта и подобные фразы пришли из склёпанных за ночь на коленке синхронных "переводов" фильмов и сериалов. Это ещё не самый плохой перевод "What's wrong with me?!"
naigoro
18 мар, 2016 14:13 (UTC)
О, я таки начал контрибутировать в гуглоперевод :)
Первым анекдотом был его перевод слова "peru" с португальского на русский. Он же втихаря переводит всё через английский. Получается "Турция". Ведь peru же - "индейка".
Но английский замечателен своим плотным пакованием информации и изобретением чуть что - нового термина. Боюсь, punchline перевести толком не удастся. Ударная строчка (анекдота)? Ну, разве что. То есть, лучший путь - внедрять соответствующий термин в русском. Без иллюзий о богатстве родного языка. Конечно, в русском есть "впрожелть" и какая-нибудь "подзанюханноватость", но нет же языка универсально богатого. А английский быстро прирастает именно на тех идеях, которые в ходу сегодня.
auvasilev
18 мар, 2016 14:17 (UTC)
Это ещё всё у Набокова блистательно изложено о русском варианте "Лолиты".
auvasilev
18 мар, 2016 14:19 (UTC)
Да, а в данном конкретном случае "внедрять соответствующий термин в русском" считаю совершенно излишним и ненужным. Впрочем, язык сам решает подобные вопросы и моего мнения не спрашивает.
naigoro
18 мар, 2016 17:06 (UTC)
Например, "язык заголовков" в английском уже, похоже, сильно проникает в обычную речь, особенно письменную, и мне кажется, что дело не в утрате потребности в глаголе "быть", а в переосмыслении самой предикативности. Тьфуй. Ну не выходит менее коряво ;)
x741
18 мар, 2016 17:07 (UTC)
какие словечки смачные!
3000top
19 мар, 2016 08:23 (UTC)
3000-ТОП
Ваша запись появилась в рейтинге 3000-ТОП. Отслеживать судьбу записи вы можете по этой ссылке.
Подписаться на рассылку или отказаться от рассылки можно здесь.
bezbad
19 мар, 2016 20:55 (UTC)
звиняюсь. в тексте от автора увидел снобистический москвацентризм с рублево успенским волюнпиком волюнтатаризма который составная часть авторитаризма нашего автора.
в охраняемом посёлке под москвой 15 кликов по сайтам это 15 минут для тугодума.
на краю тайги на каждый клик по часу.
так что просьба(не моя) дать перевод это просьба быть вежливым, а если (для вас) за мкадом жизни нет так учите англишшььь))
думаю что придирка о переводе была вполне от человека с интернетом 5G( у них там всё добрэ)
( 26 комментариев — Оставить комментарий )

Profile

вторая
auvasilev
Васильев Александр Юрьевич
http://vasilev.su

Latest Month

Октябрь 2019
Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  
Разработано LiveJournal.com
Designed by yoksel