Вот, например, в комментарии к опубликованному мною предвыборному ролику Трампа человек спросил: «Что значит "We don't need to be a punchline!" ?». Я, слегка удивившись, ответил: «А что, самому совсем лень?».
После чего получил уже от другой читательницы разъяснение: «Лень тут ни при чем. это действительно интересный вопрос, словарное значение "Кульминация" никак не помогает, punchline - это ударная фраза в анекдоте, после которой все смеются. Так что здесь нужно переводить как-то вроде "нам не нужно быть посмешищем" - тогда все сходится. И смех Путина понятен, и все остальное».
На что я, как мне показалось, вновь ответил совсем мирно и вполне вежливо: «Ну, так в чем вопрос и почему он "интересный"? Сами всё в одной фразе и объяснили. Какие проблемы?».
И тут уже нарвался на практически отповедь: «Интересность в том, что ни в одном словаре вы значения не найдете, которое даст нормальный перевод. Можете открыть словарь и подставлять в фразу все значения последовательно. И ничего не выйдет. В этом и интересность. В этом сложность этой фразы. Я объяснила, конечно. Потому что переводчиком когда-то работала и не все еще навыки растеряла. Однако и меня эта фраза в первый момент в ступор ввела. Для Вас, очевидно, сразу было все понятно, но Вы решили мораль аудитории прочесть. Про лень».
Вот написал сейчас вводную часть и вдруг понял, что сам не знаю толком, как оправдаться и объяснить, что никакой «морали аудитории» читать не собирался, а всего лишь задал искренне заинтересовавший меня вопрос… Ну, ладно, попробую, раз уж взялся.
Постоянным читателям это прекрасно известно, но на всякий случай для остальных напомню, что английским языком я владею очень плохо. То, что в анкетах на советском уровне называлось «иностранный со словарем», а если серьезно, то это совсем никак, сейчас об этом даже говорить стыдно. И потому, когда впервые на иноязычном сайте я увидел заметку с предвыборным роликом Трампа, то, естественно, первым делом «кликнул» автоматически предлагаемый Гуглом перевод и действительно получил: «Нам не нужно, чтобы быть кульминационным».
Понял, что не очень понял и сделал ещё два «клика» для копирования английской фразы, после чего следующими двумя получил ответ уже из переводчика Яндекса. Вышло: «Нам не надо быть изюминка». Стало чуть яснее, но я всё-таки решил уточнить до конца.
Следующие два «клика» и получаю в самом поисковике ссылки на десяток, если не больше, уже русскоязычных сайтов. «Клик», и я на первом попавшемся из них, это мой любимый телеканал «Звезда». Он дает такой перевод: «Мы не должны стать поводом для смеха». (Сразу замечу на всякий случай, что, да, не идеальный перевод, но вполне возможный и понятный).
Ну, в общем, я уже и в тот момент практически всё понял, однако для полного прояснения всё-таки ещё двумя кликами ввел в поисковик отдельно слово punchline и стало окончательно ясно в каких случаях, формах и контекстах оно употребляется в значении, действительно напоминающем русское «изюминка», но опять же переносном, в смысле некой кульминационной доминанты анекдота или просто шутки.
Я почему столь навязчиво рассказывал про все «клики»? Сейчас ещё раз пересчитал. Получилось семь (если какой пропустил, простите и не делайте, пожалуйста, очередного выговора). Но вот точно отвечаю, что всё вместе заняло у меня не больше секунд тридцати. Хорошо, будем считать, я слишком шустрый. Но, уверен, дольше минуты, ладно, где моя не пропадала, двух минут это занять не может даже у самого медлительного.
И меня заинтересовало, почему читатель, вместо того, чтобы сделать те самые максимум семь «кликов» самостоятельно, предпочитает задавать этот вопрос мне? Он лишнее время потратил, потом я буду тратить время на ответ… А что, и вправду мой вопрос прозвучал как «чтение морали аудитории»? Если так, то, чувствуя свою вину, я вон ещё сколько этого самого времени выбросил уж совсем впустую, но зато, хочется верить, что таким образом извинился.
А вот, кстати, действительно любопытный вопрос. Вынесенная в заголовок фраза абсолютно, ну, в моих кругах точно, причем круги эти были чрезвычайно разнообразны, никогда не употреблялась, и сам я столкнулся с ней и обратил на неё внимание только в конце прошлого века на просторах интернета.
Нет, я понимаю, что это почти калька, пришедшая из самодеятельной западной, в основном американской, психоаналитики, типа «хочешь поговорить об этом?» Но откуда и почему она возникла и так прижилась у нас последние полтора-два десятилетия? У меня нет точного и однозначного ответа, потому буду благодарен за предположения.