Написал про «если» относительно своего понимания потому, что пользуюсь поверхностной общедоступной у нас информацией и глубоко в проблеме не разбирался и не хочу. Так как считаю, что это их сугубо внутреннее дело, пусть сами решают, и в процессе этого решения все мирные демократические способы выражения собственного мнения, в том числе митинги и демонстрации, имеют полное право на существование.
Я же всего лишь хочу выразить некоторое свое недоумение по единственному мелкому и частному поводу. В репортаже, которое вело российское телевидение с митинга, журналисты взяли несколько кратких интервью у школьников, вышедших вместе с родителями на демонстрацию своего возмущения. И смысл их высказываний сводился примерно к следующему. Мол, нам и так трудно учиться, программа очень сложная, а многие из нас плохо знают латышский или не знают вообще, с детства не учили, как же мы теперь на нем физику или химию будем воспринимать…
Дело в том, что моя жена более шестидесяти лет назад родилась в Риге, тогда ещё, естественно, в СССР. Она чистокровная русская, ну, возможно, с некоторой часть белорусской, однако в данном случае это не имеет никакого значения. Все члены семьи и окружение тоже совершенно русские, для которых родным языком является именно русский. Подруги детства, с некоторыми из которых она до сих пор общаются, тоже исключительно русскоговорящие. И училась она там в университете тоже на русском. А уже лет сорок назад переехала в Москву и с тех пор на родине бывает лишь изредка, буквально на несколько дней навещая отца.
Так вот, до сих пор у моей супруги нет никаких проблем с латышским языком. Он для неё второй родной с детства и при надобности она мгновенно с легкостью переходит на него без всяких проблем, хотя такие «надобности» случаются крайне редко и мало. Не знаю, я, конечно, не специалист и, возможно, кто-то из профессионалов способен уловить в её речи акцент или ещё какие-то огрехи, но сам наблюдал, как иногда за границей, если мы случайно сталкивались с группой латышских туристов, её принимали полностью за «свою» и даже несколько удивлялись, узнав, что она из России.
При этом сразу должен подчеркнуть, что никакими выдающимися, да и вообще хоть сколько-то заметными способностями к изучению иностранных языков моя супруга не обладает. Так, максимально абсолютно средненький уровень.
У меня, как и у многих соотечественников, под конец жизни нынче сложилась так, что большая часть друзей юности давно живет за границей. Я уже не говорю про Израиль, но и по всему миру, от США и Канады, до Германии и Новой Зеландии основная языковая их проблема в отношении детей, даже среди тех, кто оказался и надолго задержался в русскоговорящих районах типа Бруклина, это та, чтобы дети сохранили именно русский. Дома с ними стараются говорить только на родном языке, и всё равно у многих большие сложности. Но вот чтобы эти проблемы у младшего поколения были с языком страны проживания, где они родились и выросли, о таком я как-то даже не слышал.
А это дети в Риге, которые родились лет через десять, а некоторые и больше, после того, как Латвия стала независимым государством. И они латышский, свой государственный язык «плохо знают или не знают вообще».
Это как? Это что? Вот честно, без всякой политики или национальных предрассудков, просто чисто житейски не понимаю.